數(shù)字經濟是全球經濟日益重要的驅動力,在加速經濟發(fā)展方面正發(fā)揮著重要作用。為拓展數(shù)字經濟領域的合作,2017年12月3日,在第四屆世界互聯(lián)網大會上,中國、老撾、沙特、塞爾維亞、泰國、土耳其、阿聯(lián)酋等國家相關部門共同發(fā)起《“一帶一路”數(shù)字經濟國際合作倡議》。中國、老撾、沙特、塞爾維亞、泰國、阿聯(lián)酋等國家有關部門代表出席了發(fā)布會。《“一帶一路”數(shù)字經濟國際合作倡議》,全文如下:
數(shù)字經濟是全球經濟增長日益重要的驅動力,在加速經濟發(fā)展、提高現(xiàn)有產業(yè)勞動生產率、培育新市場和產業(yè)新增長點、實現(xiàn)包容性增長和可持續(xù)增長中正發(fā)揮著重要作用。為拓展數(shù)字經濟領域的合作,作為支持“一帶一路”倡議的相關國家,我們將本著互聯(lián)互通、創(chuàng)新發(fā)展、開放合作、和諧包容、互利共贏的原則,探討共同利用數(shù)字機遇、應對挑戰(zhàn),通過加強政策溝通、設施聯(lián)通、貿易暢通、資金融通和民心相通,致力于實現(xiàn)互聯(lián)互通的“數(shù)字絲綢之路”,打造互利共贏的“利益共同體”和共同發(fā)展繁榮的“命運共同體”。
為此,在基于自愿、不具約束力基礎上,我們提出以下倡議:
The digital economy is an increasingly important driver of global economic growth and plays a significant role in accelerating economic development,enhancing productivity of existing industries,cultivating new markets and industries,and achieving inclusive,sustainable growth.To extend the cooperation in digital economy,as countries support the"The Belt and Road"initiative,while bearing in mind the principles of interconnection,innovation,openness,harmony and inclusiveness,mutual benefit and win-win cooperation,we will explore ways to collectively leverage digital opportunity,cope with challenges,and will strengthen the Policy coordination,Facilities connectivity,Unimpeded trade,Financial integration,and People-to-people bond.We are working on to build an interconnected Digital Silk Road and to create a community of shared interests and shared future with win-win cooperation and common prosperity.
To this end,on a voluntary and non-binding basis,we propose the following initiatives:
1、擴大寬帶接入,提高寬帶質量
建設完善區(qū)域通信、互聯(lián)網、衛(wèi)星導航等重要信息基礎設施,促進互聯(lián)互通,探索以可負擔的價格擴大高速互聯(lián)網接入和連接的方式,促進寬帶網絡覆蓋、提高服務能力和質量。
Expand broadband access and improve quality.Improve the construction of regional communication,internet,satellite navigation,as well as other important information infrastructure and facilitate interconnection,explore ways to expand high-speed internet access and connectivity at affordable price.Promote broadband network coverage,and improve service capacity and quality.
2、促進數(shù)字化轉型
促進農業(yè)生產、運營、管理的數(shù)字化,以及農產品配送的網絡化轉型。鼓勵數(shù)字技術與制造業(yè)融合,建設一個更加連接的、網絡化、智能化的制造業(yè)。利用信息通信技術改善文化教育、健康醫(yī)療、環(huán)境保護、城市規(guī)劃和其他公共服務。促進智慧物流、在線旅游、移動支付、數(shù)字創(chuàng)意和分享經濟等服務業(yè)的持續(xù)發(fā)展。
Promote digital transformation.Promote digitization of agricultural production,operation,management,and networked transformation of agricultural products distribution.Encourage the integration of digital technology and manufacturing,to build a more connected,networked,and intelligent manufacturing sector.Take advantage of ICTs to improve education,health and safety,environmental protection,urban plan,health-care and other public services.Promote the continued development of service sectors such as smart logistics,online tourism,mobile payment,digital creativity and the sharing economy.
3、促進電子商務合作
探索在跨境電子商務信用、通關和檢驗檢疫、消費者保護等領域建立信息共享和互信互認機制的可行性,加強金融支付、倉儲物流、技術服務、線下展示等方面的合作。加強消費者權益保護合作。
Encourage e-commerce cooperation.Explore the feasibility of establishing the mechanism of information sharing and mutual recognition accreditation in files of cross-border e-commerce credibility,customs clearance,inspection and quarantine,consumer protection and so on.Strengthen cooperation in fields of financial payment,warehousing and logistics,technical service,offline exhibition,etc.Strengthen cooperation in protecting consumers’rights.
4、支持互聯(lián)網創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新
鼓勵通過有利和透明的法律框架,推動基于互聯(lián)網的研發(fā)和創(chuàng)新,支持基于互聯(lián)網的創(chuàng)業(yè)。利用互聯(lián)網促進產品、服務、流程、組織和商業(yè)模式的創(chuàng)新。
Support internet-based entrepreneurship and innovation.Encourage internet-based research,development and innovation(RDI)and entrepreneurship through an enabling,transparent legal framework.Take advantage of the internet to promote innovation in products,services,processes,organizations and business models.
5、促進中小微企業(yè)發(fā)展
通過政策支持,促進中小微企業(yè)使用信息通信技術進行創(chuàng)新、提高競爭力、開辟新的市場銷售渠道。推動以可負擔的價格為中小微企業(yè)運營提供所需的數(shù)字基礎設施。鼓勵中小微企業(yè)為公共部門提供信息通信產品和服務,融入全球價值鏈。
Promote development of MSMEs.Promote policies that support micro,small and medium-sized enterprises(MSMEs)to use ICT technology for innovation,improved competitiveness,and new distribution channels in markets.Promote affordable digital infrastructures needed for the digitization of MSME operations.Encourage MSMEs to provide ICTs goods and services to the public sectors and to participate in global value chains.
6、加強數(shù)字化技能培訓
提升公眾數(shù)字化技能水平,確保從數(shù)字經濟發(fā)展中獲益。開展數(shù)字技能的在職培訓,提升從業(yè)人員的數(shù)字技能。鼓勵政府部門、大學和研究機構、企業(yè)積極開展培訓項目,促進數(shù)字技能的普及和提升。
Strengthen digital capability building.Enhance public digital skills to ensure the development of digital economy benefits for all.Promote on-the-job training to upgrade employees’digital skills.Encourage government,universities and research institutions,enterprises to actively carry out training programs to promote the popularization and upgrading of digital skills.
7、促進信息通信技術領域的投資
通過促進研發(fā)和創(chuàng)新(RDI)以及投資,包括數(shù)字經濟跨境投資等方面的政策框架,改善商業(yè)環(huán)境。推動各類金融機構、多邊開發(fā)機構等投資信息通信技術基礎設施和應用,引導商業(yè)股權投資基金以及社會基金向數(shù)字經濟領域投資,鼓勵公私伙伴關系(PPP)等參與形式。鼓勵組織信息通信技術企業(yè)和金融機構間的投資信息交流活動,鼓勵在信息通信技術領域相互投資。
Promote investment in the ICT Sector.Improve the business environment through policy frameworks that facilitate RDI as well as investment,including cross-border investment in the digital economy.Promote varies kinds of financial institutions and multilateral development institutions to invest in ICT infrastructure and ICT applications.Guide commercial equity investment funds and social funds to invest in the field of digital economy and encourage Public Private Partnerships.Encourage the organization of investment information exchange events among ICT companies and financial institutions,and mutual investment in the ICT sector.
8、推動城市間的數(shù)字經濟合作
推動有關城市開展對點合作,支持對點城市間建立戰(zhàn)略合作關系,通過信息基礎設施建設、推動信息共享、促進信息技術合作、推進互聯(lián)網經貿服務和加強人文交流,帶動國際交通物流提質增效。探索建設“數(shù)字絲綢之路”經濟合作試驗區(qū)。鼓勵支持有關城市在各自城市分別建立“數(shù)字絲綢之路”經濟合作試驗區(qū),推動雙方在信息基礎設施、智慧城市、電子商務、遠程醫(yī)療、“互聯(lián)網+”、物聯(lián)網、人工智能等領域的深度合作。
Promote inter-city cooperation of digital economy.Promote relevant cities to carry out cooperation between city pairs,support the establishment of strategic cooperation relationship between city pairs.Jointly build information infrastructure,promote information sharing,enhance information technological cooperation,promote Internet economic and trade service and strengthen people-to-people and cultural exchanges,in a bid to drive the development of international transportation and logistics.Explore construction of“Digital Silk Road”economic cooperation pilot zone.Encourage relevant cities to set up“Digital Silk Road”economic cooperation pilot zone respectively.Promote depth cooperation in Information Infrastructure,Smart Cities,E-commerce,Telemedicine,Internet Plus,Internet of Things and Artificial Intelligence.
9、提高數(shù)字包容性
采取多種政策措施和技術手段來縮小數(shù)字鴻溝,包括各國之間和各國之內的數(shù)字鴻溝,大力推進互聯(lián)網普及。促進數(shù)字技術在學校教育及非正式教育中的使用,推動實現(xiàn)學校寬帶接入并具備網絡教學環(huán)境,越來越多的學生可以利用數(shù)字化工具和資源進行學習。加強各自的優(yōu)秀網絡游戲、動漫、影視、文學、音樂和知識資源等數(shù)字內容開發(fā),促進各國文化交流、民心交融。
Enhance digital inclusion.Use a variety of policy measures and technical means to bridge the digital divides between and within countries.Vigorously facilitate internet penetration.Facilitate the use of digital technology in school education as well as in non-formal education.Strive towards realizing broadband connectivity and network teaching environment in schools,ensuring an increased number of students can learn by using digital tools and resources.Strengthen the development of high quality local digital contents,such as online games,animation,film and television,literature and knowledge resources,and promote cultural exchanges and strengthen people-to-people bond.
10、鼓勵培育透明的數(shù)字經濟政策
發(fā)展和保持公開、透明、包容的數(shù)字經濟政策制定方式。鼓勵發(fā)布相關的、可公開的政府數(shù)據,并認識到這些對于帶動新技術、新產品、新服務的潛力。鼓勵在線公開招標采購,支持企業(yè)創(chuàng)新數(shù)字產品生產和服務,同時保持需求由市場主導。
Encourage cultivating transparent digital economy policy-making.Develop and maintain open,transparent,inclusive,evidence-based digital economy policymaking.Encourage publishing of relevant,publicly available government data,recognizing the potential to boost new technology,products and services.Encourage online public procurement to support the production of innovative digital services and products by enterprises.
11、推進國際標準化合作
倡導共同協(xié)作開發(fā)相關技術產品和服務的國際標準的制定和應用,這些國際標準應與包括世貿組織規(guī)則和原則在內的國際規(guī)則保持一致。
Promote international standardization cooperation.Advocate the joint development of formulation and application of international standards for the related technology products and services that are consistent with the international rules including WTO rules and principles.
12、增強信心和信任
增強在線交易的可用性、完整性、保密性和可靠性。鼓勵發(fā)展安全的信息基礎設施,以促進可信、穩(wěn)定和可靠的互聯(lián)網應用。加強在線交易方面的國際合作,共同打擊網絡犯罪和保護信息通信技術環(huán)境。通過確保尊重隱私和個人數(shù)據保護,樹立用戶信心,這是影響數(shù)字經濟發(fā)展的關鍵因素。
Strengthen confidence and trust.Promote the availability,integrity,confidentiality and authenticity of online transactions.Encourage the development of secure information infrastructure to promote trusted,stable,and reliable internet applications.Jointly combat cybercrime and protect ICT environment by strengthening international cooperation on these issues in online transactions.Build confidence of users,which is an essential element of the digital economy by ensuring the respect of privacy and protection of personal data.
13、鼓勵促進合作并尊重自主發(fā)展道路
鼓勵沿線各國加強交流、增進相互了解,加強政策制定、監(jiān)管領域的合作,減少、消除或防止不必要的監(jiān)管要求的差異,以釋放數(shù)字經濟的活力,同時認識到所有國家應與其國際法律義務保持一致,并根據各自的發(fā)展情況、歷史文化傳統(tǒng)、國家法律體系和國家發(fā)展戰(zhàn)略來規(guī)劃發(fā)展道路。
Encourage cooperation with respect to independent choice of development path.Encourage relevant countries to exchange views,promote mutual understanding,strengthen cooperation in policy making and regulation to reduce,eliminate,or prevent unnecessary differences in regulatory requirements to unleash the digital economy,recognizing that all countries should chart development paths that are consistent with their international legal obligations and their development situations,historical and cultural traditions,national legal systems,and national development strategies.
14、鼓勵共建和平、安全、開放、合作、有序的網絡空間
支持維護互聯(lián)網全球屬性的信息通信技術政策,允許互聯(lián)網使用者依法自主選擇獲得在線信息、知識和服務。認識到必須充分尊重網絡主權,維護網絡安全,堅決打擊網絡恐怖主義和網絡犯罪,保護個人隱私和信息安全,推動建立多邊、民主、透明的國際互聯(lián)網治理體系。
Encourage establishment of a peaceful,secure,open,cooperative and orderly cyberspace.We support ICT policies that preserve the global nature of the Internet,allow Internet users to lawfully access online information,knowledge and services of their choice.At the same time,recognize that we need fully respect sovereignty in cyberspace and safeguard cybersecurity.We need resolutely fight against cyber-terrorism and cyber-crime,protect privacy and information security.To promote the establishment a multilateral,democratic and transparent international internet governance system.
15、鼓勵建立多層次交流機制
促進政府、企業(yè)、科研機構、行業(yè)組織等各方溝通交流、分享觀點,推動數(shù)字經濟合作。加強數(shù)字經濟方面的培訓和研究合作。加強“一帶一路”國家間交流政策制定和立法經驗,分享最佳實踐。開展數(shù)字技術能力建設,歡迎和鼓勵聯(lián)合國貿易和發(fā)展會議、聯(lián)合國工業(yè)發(fā)展組織、經濟合作與發(fā)展組織、國際電信聯(lián)盟和其他國際組織,在推動“一帶一路”數(shù)字經濟國際合作中發(fā)揮重要作用。
Encourage establishing a multi-level exchange mechanism to promote exchanges and share views among governments,enterprises,scientific institutions,industry organizations and relevant interested parties to promote cooperation in digital economy.Strengthen training and research cooperation in digital economy.Promote countries of“The Belt and Road”to exchange experience on policy making and legislation,and share best practices.Welcome and encourage UNCTAD,UNIDO,OECD,ITU and other international organizations to play an important role in promoting the international cooperation of digital economy among the“The Belt and Road”countries.
上一篇:國美在線買家電的省錢方法
下一篇:網庫集團發(fā)布繁星計劃:扶持6000家單品平臺
聲明:本站部分信息來自互聯(lián)網,轉載的目的在于傳遞更多信息及用于網絡分享,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,也不構成任何其他建議。如果您發(fā)現(xiàn)網站上有侵犯您的知識產權的作品,請與我們取得聯(lián)系,我們會及時修改或刪除